Úvod / Blog
Jméno Simona znamená v hebrejštině „naslouchající“ a to je vlastnost, která naši lektorku angličtiny Simonu vystihuje nejlépe. Simona je velmi empatická, spíše než mluví, naslouchá a kromě toho je to výborná angličtinářka. A tak není divu, že ji její studenti naprosto zbožňují!
Připadá vám to jako úplně nový svět. Nová slova vám nic nepřipomínají, a navíc se píšou jinak, než čtou. Cizí jazyk může být na první pohled strašidelný. Ovšem je to jen zdání! Přečtěte si tipy, jak vše zvládnout levou zadní!
Po dvou letech mě shoda okolností (nebo možná řízení osudu) dovedlo pracovně zpět na řecký ostrov Rhodos, na místo, kde vznikla celá myšlenka založení jazykové školy a překladatelské agentury PARAKALO! A to je ideální příležitost zpomalit, zamyslet se nad tím, co všechno mě ovlivnilo při jejím vzniku, co se za tu dobu událo, a poděkovat všem, kteří při tom byli se mnou!
Uvažujete-li o tom, že se začnete učit další "nový" cizí jazyk, a nevíte, který si zvolit, doporučujeme vám ruštinu. Je to také naprosto ideální varianta pro ty z vás, kteří měli ruštinu kdysi dávno na škole a potřebují své znalosti trochu oprášit.
Sedím v největším obchodním centru na světě, v dubajském "The Dubai Mall", v jednom z obrovských mezinárodních řetězců a vychutnávám si odpolední kafe, pozoruji přitom ruch okolo sebe a přemýšlím, co je na této zemi zajímavé.
Studenti se mě často ptají, co mohou udělat pro to, aby se anglicky naučili rychleji. Já jim místo odpovědi nosím útlé knížky v angličtině.
Proč byste tedy měli číst v angličtině?
Nejdůležitějším článkem každé jazykové školy jsou její lektoři. Naši lektoři jsou kvalifikovaní, motivovaní, motivující a usměvaví! Kromě toho se neustále vzdělávají.
Stejně tak jako v pátek 11. 7. 2014, kdy se v PARAKALO - centru jazyků konal metodický kurz pro lektory odborného jazyka.
Technické překlady se řadí k nejobtížnějším druhům překladu. Je to především z toho důvodu, že překlad technických textů vyžaduje nejen vynikající znalost jazyků, ale také určitou znalost oboru.
Hledání pokladů a odkrývání tajemství z naší dávné historie – to je úkol překladatele historických textů! Jedná se o poměrně náročný úkol, kdy překladatel musí mát nejen znalosti odborného jazyka, ale také poměrně široké znalosti historických věd.
Máme v týmu několik zapálených odborníků, kteří se specializují na překlad historických textů. Přečtěte si, jak je jejich práce náročná i zajímavá a co všechno zahrnuje!
Evropa je oblast mnohojazyčná. Její obyvatelé zde hovoří mnoha rodnými jazyky a značná část ovládá několik dalších cizích jazyků. Nicméně jazykové znalosti nejsou všude v Evropě stejné. Kolik umíme cizích jazyků a které nejčastěji?