Technické překlady se řadí k nejobtížnějším druhům překladu. Je to především z toho důvodu, že překlad technických textů vyžaduje nejen vynikající znalost jazyků, ale také určitou znalost oboru. Překladatel se musí orientovat v zavedené terminologii, pracuje s termíny, pojmy a definicemi. Často k danému oboru neexistují relevantní slovníky, navíc se v každé firmě používá specifické názvosloví. Překladatel musí při překladu technických textů nastudovat řadu dalších materiálů tak, aby byl překlad dokonalý.
PARAKALO - centrum jazyků disponuje širokou řadou překladatelů, kteří se specializují na různé obory. Pro překládaný text vždy volíme takového překladatele, který je odborníkem na danou problematiku. V případě nejasností konzultujeme dané termíny s odborníky (konstruktéry, IT - odborníky, právníky, projektovými manažery, lékaři apod.).
U technických překladů rozhodně nelze překládat doslovně. Naopak je nutné převést termíny do "mluvy" příslušných odborníků.
Při zadávání odborného překladu je velice vhodné dodat další materiály k překládané problematice tak, aby měl daný překladatel co nejvíce relevantních informací. Pokud máte k dispozici vlastní vnitropodnikový glosář, tedy slovníček technických pojmů, poskytněte nám ho také, přispějete tím ke zvýšení celkové kvality překladu a ke srozumitelnosti ve všech úrovních podniku. Pokud vlastní glosář vytvořený nemáte, můžeme vám ho pomoci vytvořit.
Co všechno zahrnují technické překlady? Jedná se o technické specifikace výrobku, příručky a manuály, výkresy, směrnice a normy, katalogy, technologické postupy, smlouvy, lékařské zprávy apod.
Uveďme si příklad z překladu technického textu z oblasti automotiv z němčiny do češtiny: Slovo "Stahllenker" doslova znamená "ocelová řídítka". Ovšem v technickém překladu se jedná o aktivní závěs přední kapity vozidla a "Stahllenker" tak znamená "ocelové rameno".
© Mgr. Adéla Vavrečková
Přeložíme pro vás odborné překlady z/do angličtiny i němčiny! V případně jakýchkoli dotazů nás kontaktujte prostřednictvím kontaktního formuláře.